25/06/2011 10:09:15
|
27/06/2011 05:20:54
tantissime volte
sarebbe carino invece fare una lista di come sono stati tradotti i titoli dei film piu` celebri
|
08/07/2011 18:50:18
Qui a Torino la prima domenica di ogni mese c`è un mercatino di libri usati, vicino alla stazione ferroviaria, e c`è sempre un banchetto che le ha : il venditore dice che sono molto richieste e le vende anche abbastanza care, di certo più che una normale locandina di film.
Naturalmente può essere che, da buon venditore, cerchi di farsi bello per tirare su il prezzo...
|
10/07/2011 13:58:38
la seconda che hai detto
|
22/07/2011 12:12:45
Son proprio belle, il fascino del jap..chissa che azz c`è scritto, ma piace
|
22/07/2011 23:08:04
x Gh0sT: non ci crederai, ma i titoli sono tutti tali e quali a quelli che conosciamo, tranne il film di Jim Carey, che suona tipo "due uomini e una donna", mentre da noi era "io, me&Irene"
|
25/07/2011 07:18:25
Allora vediamo un po`:
Misutaa (Mr.) Incurediburu
Toransufoomaa
Deadebiru
Jurashikku paaku
Futari no otoko to futari no onna (due uomini e una donna)
Masutaa ando commandaa
Pinokkio
Teemineetaa suri (3)
sono sicuro che ora sono un po` meno affascinanti
|
25/07/2011 22:33:21
densetsu, da buon "residente" in loco, ha fedelmente traslitterato i kana; cmq pronunciati suonano al 90% come li leggiamo noi in inglese
|
25/07/2011 22:42:37
Purtroppo no. Il katakana si legge come si scrive e la pronuncia e` terribile cosi` come lo e` la scrittura.
Comunque a volte va peggio come nel caso di:
Ai amu legendo
Ai robotto
Roodo ofu za ringu
|
27/07/2011 19:10:37
... e questo lo abbiamo tradotto correttamente?
|
27/07/2011 19:13:39
hauru no ugokushiro = Il castello mobile (errante) di haul.
|
27/07/2011 19:22:16
qui siamo nel loro territorio
|
01/08/2011 23:35:47
x Gh0sT: non ci crederai, ma i titoli sono tutti tali e quali a quelli che conosciamo, tranne il film di Jim Carey, che suona tipo "due uomini e una donna", mentre da noi era "io, me&Irene"
Grazie!! Effettivamente ora..son un pò meno affascinanti Era meglio restare nell`ignoranza
|
02/08/2011 07:52:14
Queste le mie preferite
|
15/08/2011 02:05:30
quelle dei robottoni sono flyers per l`uscita dei dvd e l`ultima nn è della tezuka square alla stazione di tokyo..carino perchè c`era atom dentro la sua cabinetta e aspettavano il risveglio nella data di nascita 7 aprile 2003 giorno nel quale avrebbe aperto gli occhi...per l`evento vendettero magliette dentro dei box di metallo in edizione limitata..magari se interessa posterò foto..... den daje..nn ti arrendi mai eh?... partecipo anche io dai ma sono con trasposizioni action movie.. dororo golgo 13 kekko kamen
|
15/08/2011 02:09:46
"mask of kekkou"....perchè una traduzione a metà?
nik il flyer del g mazinga è in tuo possesso?...si può trattare?
|
15/08/2011 02:12:01
comunque per tradurre la maggior parte dei caratteri sillabici, online potete trovare le tabelle..la katakana soprattutto con un minimo di impegno più o meno si riesce....
|
15/08/2011 07:46:52
Dai themicya....alla fine lo sai che mi piace solo chiarire le cose e dare informazioni reali su cose che magari non si conoscono e/o si idealizzano. Mica ho detto fesserie no?
|
15/08/2011 16:21:29
ma no den!anzi, mi fanno molto ridere le trasliterazioni dalla katakana teemineetaa surì
|
25/09/2011 12:21:50
Beh...noi italiani siamo il peggio! Le traduzioni, anzi...reinterpretazioni che diamo noi ai film stranieri, specie quelli USA, nn hanno eguali...ahaha
Eternal Sunshine of the Spotless Mind = "se mi lasci ti cancello"
Intolerable Cruelty = "Prima ti sposo poi ti rovino"
Tais-toi! = "stai zitto non rompere"
Dude where is my car = "Fatti strafatti e strafighe"
From Hell = "La vera storia di Jack lo Squartatore"
THE WHOLE NINE YARD = "F.B.I. PROTEZIONE TESTIMONE"
The Sound of Music = "Tutti Assieme Appassionatamente"
My own private Idaho = "belli e dannati"
The funeral = "Fratelli"
The Texas Chainsaw massacre = "Non aprite quella porta"
by Go
|
25/09/2011 12:24:10
poi vi metto un po` di titoli stravolti giapponesi. Il peggio del peggio Non c`e7 paragone!
|
25/09/2011 12:37:06
Up = Kaaru jisan sora tobu ie (la casa che vola nel cielo del vecchio Carl) Dopo mezzanotte = Torino no 24kan (le 2a ore di Torino) Pane e tulipani = Venice de Koishite (innamorarsi a Venezia) Mine vaganti = Ashita no pasuta arudente (la pasta di domani al dente) A good year (Un`ottima annata) = Purovansu no okurimono (regalo dalla Provenza)
Poi ne metto altri esilaranti
|
25/09/2011 12:40:41
Manuale d`amore = Itaria teki no ren ai maniuaru (il manuale del primo amore dal punto di vista italiano)
|
25/09/2011 13:39:51
densetsu, posta un po di titoli stravolti che ci facciamo quattro risate..... per il dianauta?scrivi a mauri cos` concludiamo nik, la richiesta è sempre valida
|
29/10/2011 19:06:46
nik se ti vuoi disfare del depliant sull`uscita dei dvd del g.mazinga avvertimi...insieme a quello dello z ci starebbe bene
|