01/08/2019 21:52:46
Il mio nuovo arrivo mi ha scioccato ma avete mai visto istruzioni con traduzione ....assurda come questa , o era un giapponese che sapeva niente l’italiano....oppure era un italiano che non sapeva niente di giapponese
|
01/08/2019 22:25:27
Ostia non sapevo he Daiturn partecipasse alle assemblee..
|
01/08/2019 22:37:19
Perché? La coperta d`arme?! Sembra un termine da Branca Leone W
|
01/08/2019 22:39:20
Secondo me e` un giapponese
|
01/08/2019 22:40:38
....effettivamente “la coperta d’arme” suona di termini medioevali ...d’accordo con te Wataru Neanch’io cinobara sapevo dell’esistenza di un Daiturn
|
01/08/2019 22:45:13
Pero`della sua partecipazione alle assemblee lo sapevi si?!
|
01/08/2019 22:46:46
Nel 1980 non c`era GoogleTraduttore ... ma forse anche i neuroni erano latitanti ...
Però mi piace
|
01/08/2019 23:01:45
|
02/08/2019 12:47:10
"Come affissa il segno"!?!
E` quasi sicuramente una traduzione del testo giapponese fatta da un giapponese o cmq da un non italiano che una conoscenza piuttosto ridotta della nostra lingua, a occhio avranno chiesto di tradurre a qualche studente universitario alla prese con il primo esame di lingua italiana...
|
02/08/2019 13:48:02
Avviso per giocarsi gradevolmente
|
05/08/2019 14:36:39
bellissimo foglio di istruzioni...sarebbe da incorniciare per la sua particolarità..
la differenza ovvia col tartar è che daiturn è una traslitterazione , magari discutibile, dal giapponese che peraltro usano anche in alcuni siti di vendita..tartar è un nome fittizio per vendere giocattoli senza licenza..
|
05/08/2019 15:21:51
Grazie themycia per le tue precisazioni, quindi se ho capito bene prendevano lettera per lettera la convertivano dal giapponese all`italiano e usciva fuori una specie di maldestra traduzione...... Grazie molte
|
05/08/2019 15:25:47
No....... Conobara........ mai visto all`assemblea
|
05/08/2019 19:32:15
E una cosa particolare da tenersi stretta. Sulla Tartar tengo a precisare che é molto bella e ci ho fatto più di un pensiero...ma quel nome...devi venire da Marte x partorirlo!
|
05/08/2019 20:01:29
maggiolu azzardiamo una traduzione possibile...cinobara poi semmai ci manderà a quel paese...
????? primi due caratteri"dai" anche se scritto in katakana cioè il sillabico per le parole straniere invece dell`ideogramma "dai"? potrebbe essere la parola "grande" .volendo visto che è katakana potrebbe essere tradotto come "die" morte, ma qui non c`entra...oppure lo trovi in alcune scatole per la dicitura "die-cast"..
"taan"(la linea in genere o è un allungamento della vocale precedente o è una r...)è usato foneticamente per la pronuncia della parola inglese "turn" che potrebbe significare "cambiamento-trasformazione"
|
05/08/2019 20:03:07
quindi "3 grandi trasformazioni"
|
05/08/2019 20:04:52
oppure "grande" in riferimento alla stazza che si trasforma 3 volte
|
05/08/2019 20:07:21
in questo caso "daiturn" sarebbe la traslitterazione giusta .daitarn sarebbe più sul suono, quindi appunto fonetica...
|
06/08/2019 02:16:14
Bah, io l`ho visto traslitterato anche in `Daitaron` - che poi oltretutto fa casino con `Daibaron`...
|
06/08/2019 13:31:37
...ne hai viste di cose tu....
|
06/08/2019 18:36:39
No, sul serio: a te non è mai capitato? Se ritrovo i siti che ho in mente metto un paio di schermate qui.
|
06/08/2019 21:01:40
non credo...ma con i giapponesi tutto è possibile in questo senso...
|
06/08/2019 21:05:50
ma mai come ebay che traduce "turchia" in "tacchino" per il fatto che si dice turkey in inlgese
..gallo, puoi ben immaginare come lo traduce dall`inglese all`italiano...
|
07/08/2019 14:39:37
Grazie ancora themycia per la super traduzione lettera per lettera oltre quella più fonetica sei super preparata.
|
07/08/2019 14:56:45
diciamo che ci si prova purtroppo al posto dei ???? ci dovrebbero essere i caratteri giapponesi che però gv non legge
|